本季动画《药师少女的独语》是基于同名人气轻小说改编,描述一位善于推理又富有药理知识的少女「猫猫」,意外进入后宫工作,帮忙解决宫中各种疑难杂症的故事。然而由于故事的舞台是建立在「中华风异世界」,因此当动画版开播之后,就有日本网友吐槽,为什么剧中人物是用日文写字呢?以下就跟着宅宅新闻一起来看看,日本网友们是怎么看待这种表现方式吧~~
「《药师少女的独语》动画版为什么要干这种蠢事?」
这位昵称「ナトリ」的日本推特(X)网友,最近发文吐槽本季动画《药师少女的独语》某个镜头的文字表现方式,引发热烈议论!
这是管理后宫的宦官「壬氏」,为了测试主角「猫猫」是不是识字,所以当着大批女官的面写字给大家看的场面……
动画版《药师少女的独语》却是用日文表现
对于这种吐槽,日本网友们呈现出两极看法。有人跟发文网友一样,认为这里应该用中文表现比较洽当,也比较符合世界观。但也有人觉得让观众容易理解比较重要,即便舞台不是在日本的作品,剧中出现日文也无所谓,只要观众自己在脑中转换(脑补)就好了!
日本网友们的反应是……
「我也觉得这里很怪!」
「难怪我觉得动画看起来怪怪的……」
「就跟洋片配音版用了日本的谚语一样,让人反感。」
「作者也说过,剧中是中华风的『异世界』,而不是基于史实改编,所以还好吧。」
「这只是为了让轻度观众容易理解吧,而且这部作品的舞台又不是在中国,只是中华风。」
「这个问题真的很困难,制作组应该也烦恼过吧。因为一旦用了中文,就会被认定舞台在中国了吧?这部作品顶多只算是中华风奇幻作品,一旦被认定是中国就不妙了。所以才会使用日文吧。」
「我倒是很好奇,为什么用日文不会觉得舞台在日本,而一旦用中文就会认定舞台在中国啊?」
「迪士尼也会干这种事,我以为动画作品这样做是常态。」
「中华风奇幻故事用日文?就跟迪士尼的在地化经常使用超土的字型一样,会让人觉得应该以尊重剧中气氛为优先才对吧。」
「说起这种彻底遵守世界观的作品,就不得不提《机动战士高达UC》了。虽然巴纳吉和米妮瓦都说日文,却可以跟所有人沟通。因为剧中出现的文字全部统一成英文,所以观众就能够自动脑补大家其实是用英文在对话了。」
「这就让我想到《魔女宅急便》琪琪的信也是用日文写的。当时我去电影院看的时候,也有小孩直接说出:『怎、怎么是日文……?』让大家都笑了。 」
「其实另一版的漫画在这里也是用日文。我也同意用中文比较有气氛,但是动画不像漫画可以随时回头翻看,所以用中文会比较困难吧。」
在史克威尔艾尼克斯版的《药师少女的独语》漫画当中,这个场面就是用日文来写
(@д@)你比较支持用中文还是日文表现呢?
转自:卡卡洛普 作者“鲷鱼”
© 版权声明
文章版权归原作者所有,转载请注明出处。