大家有没有英文名字呢?经常听说有人随意选择喜欢的单词当作英文名字,但是听在母语是英文的人耳里,只会觉得非常奇怪。同样的情形也发生在创作作品当中。以外文取名的时候,除了好听之外,需不需要顾虑当地文化会不会用这个词汇来命名呢?以下就跟着宅宅新闻一起来看看,一位德国人是怎么看待本季动画《葬送的芙莉莲》当中的角色名字吧~~
「有一位三年不见的德国人,问我最近有什么推荐的动画,我就告诉他《葬送的芙莉莲》。结果他一看登场人物表,就皱起了眉头说:『芙莉莲……冻结?』看来这部作品的登场人物名字都取自德文,但都是一些不会用来当作人名的词汇,所以成了很扯的状况。」
「冻结小姐(芙莉莲)
天堂先生(欣梅尔)
开朗先生(海塔)
铁先生(艾冉)
最后的『铁』特别戳中他的笑点,他笑说:『铁www名字叫铁www』」
这位名叫江添亮的日本网友,最近分享了一段跟德国朋友推荐当季动画《葬送的芙莉莲》,结果登场人物的名字被对方吐槽的事情,引发网友热烈反响!
冻结小姐、天堂先生、开朗先生和铁先生
日本网友们于是议论起了,替创作人物取名字的时候,除了「好听」之外,需不需要顾虑这个名字在原本的语言当中代表着什么意思,以及当地文化会不会用这个词汇来命名呢?
日本网友们的反应是……
「这个问题除了『选用太直接的德文』之外,还包括『日本人会用普通名词或修饰名词命名,还觉得这样很新潮。但是欧美文化当中通常存在一个『人名单词表』,一旦选用了不在这个表上的词汇,就会让人觉得不自然。』所以欧美人会觉得奇怪也无可厚非。」
「他们经常会用圣经上的名字,或是父母和祖父母的名字。这种使用同样名字的传承可能以千年为单位,站在日本人的角度看来,其实也算很厉害的事情吧。」
「我也听过很多动漫人物的名字,听在欧洲人耳里会觉得很奇怪。以日本人的角度举例,就好比叫做『土左卫门』的帅哥,在动画里随处可见的感觉。」
「日本人会觉得不论什么词汇都可以当人名,然而有些国家却有着『不会用在人名的词汇』,这种文化差异也挺有趣的。」
「我听到有外国人将狗取名为Mochi(麻糬)也觉得很怪。」
「我之前看外国连续剧的时候,出现了一位日本人角色。他一下被人家叫『远藤(Endo)』,一下被叫『田中(Tanaka)』。我想说他们应该是长得一样的双胞胎吧,结果竟然是同一个人,名字就叫做『Endo Tanaka』。」
「那《七龙珠》怎么办?里面的角色几乎都是食物的名字耶。」
「海螺小姐:『……』
鸣人:『……』
悟饭:『……』」
(´-ω-`)动漫作品里的中文名字,常常也会让我有这种感觉啊……
转自:卡卡洛普 作者“鲷鱼”
© 版权声明
文章版权归原作者所有,转载请注明出处。