现代日文当中虽然使用了大量「汉字」,然而这些汉字常常会跟现代中文的字形有所差异,甚至意义和印象也都会出现极大的落差。最近有位日本的中国古典小说迷,就提出了「日本人写的中华风作品」当中,常常会将女主角的名字取得很不道地的现象。虽然他也很想要取个道地的名字,但是又担心日本读者无法理解这些道地名字隐含的意义!以下就跟着宅宅新闻一起来看看,替女主角取名究竟有多么困难吧~~
「在日本人写的中华风小说里,女主角常常会用『丽』、『彩』、『兰』、『莉』、『华』之类的字来命名。但是我长年看大陆作品,就会觉得『娇』、『娟』、『钗』、『芷』、『素』这些字比较能够呈现女主角的风格。我一方面觉得日本读者应该很难理解,一方面还是很想使用这些字啊~~」
「如果要在名字当中赋予意义,取『亚男』或『招弟』就能立刻让人认知到女主角不受重视,但这也需要向日本读者解释才可以。除此之外,不同地区和时代流行的字也不一样,真的要讲究根本没完没了……特别是近年的中国人名,不论男女都用了很多日本人不习惯的字,实在很困难。」
这位昵称「春秋梅菊」的日本X网友,是一位中国古典小说迷以及同人小说创作者。他最近发文聊起了日本人写的「中华风作品」当中,女主角命名常常不太道地的现象,随即引发议论。
日本网友们的反应是……
「毕竟……这些只是中华风,而不是真正的中华嘛……」
「我很久以前也听中国人女性说过,人名里有『梅』、『兰』这类花名就会给人乡下的感觉,不知道现在怎么样。」
「李香兰是80几年前出道的吧?代表这在当时算是『流行的名字』吗?」
「其实看多了中华古装剧就会发现,很多女生的名字都有『素』这个字,反而有『华』的都是男生居多。」
「毕竟这些汉字在日本很少见啊……」
「《三国志》里的小乔、大乔也很有名。」
「我也有同感,还有很多人会取『雨』这个字。」
「『丹』也不错哦。」
「『娇』我也有同感!如果要打安全牌,那就是『丽』吧。此外『艳』、『晓』、『蓉』、『珪』也可以吧?」
(lll^ω^)虽然不是女主角,不过我立刻想到《达尔文游戏》的台湾人刘雪兰了……
转自:卡卡洛普 作者“鲷鱼”
© 版权声明
文章版权归原作者所有,转载请注明出处。